صنعت دوبله فارسی و دانلود فیلم های دوبله فارسی
تاریخ انتشار: ۱۷ اسفند ۱۳۹۹ | کد خبر: ۳۱۲۴۰۲۳۴
در دنیا صنایع بسیاری در حوزه تولید محتوا مورد اهمیت واقع شده اند و در ایران نیزبرخی از آنها توجه ویژه ای را معطوف خود کرده اند. یکی از این صنایع, صنعت بسیار گسترده دوبله می باشد. صنعت دوبله به کشور ایران ختم نمی شود و در بسیاری از کشورهای از استقبال بسیار بالایی برخوردار است. در ایران نیز اکثر مشاهده می شود کاربران سینمایی از دانلود فیلم دوبله فارسی برای بدست آوردن سینمایی و یا سریال مورد نظر خود استفاده می کنند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
شاید بتوان گفت این مورد به دلیل قوی بودن این صنعت یعنی دوبله در کشور ایران می باشد. ایران بارها در این موضوع موفق دیده شده و رتبه اول دوبله در جهان را به خود اختصاص داده است. همچنین تنوع در رنگ صداهای دوبلرهای ایرانی و تناسب این صداها با شخصیت های بازیگری در فیلم های سینمایی و سریال ها سبب شده است علاقه بیننده ها برای تماشای فیلم های دوبله فارسی بسیار بالا رفته باشد.
این صنعت نیز به مانند سایر موارد تاریخچه بخصوص خود را داشته و افراد شناخته شده ای در داخل و خارج از کشور دوبله های سینمایی و سریال را انجام می دهند. شناخت دقیق این صنعت و آشنایی با برخی دوبلرهای خوب ایرانی اطلاعات خوبی برای شما کاربران خواهد بود. کاران مووی سعی دارد در ادامه این مطلب تاریخچه دوبله و چندین سینمایی خوب دوبله فارسی را معرفی نماید.
تاریخچه صنعت دوبله فارسی
در ابتدا بهتر است با معنای واقعی دوبله آشنا شوید. دوبله کردن و یا دوبلاژ که یک کلمه فرانسوی می باشد؛ قرار دادن صدای، صدا پیشگان (دوبلر و یا گفتارگردان) به جای صدای اصلی بازیگران و شخصیت های سینمایی و سریال های خارجی می باشد. در ایران این صنعت برای ساخت فیلم نیز مورد استفاده بوده است.
درواقع به دلیل کمبود امکانات برای ظبط صدا در صحنه فیلمبرداری بعد از اتمام فیلمبرداری به همان زبان اصلی خود دوبله می شدند تا بیننده ها بتوانند سینمایی تمام و کمالی را مشاهده کرده باشند. از این سینمایی های ایرانی می توان دستفروش و بسیار از فیلم های دهه شصت در ایران را معرفی کرد.
اما این صنعت تنها در ساخت فیلم های داخلی منتهی نشد و ایران برای اولین بار صنعت دوبله را بر روی فیلم های خارجی اعمال کرد. اولین فیلم دوبله شده در ایران یک سینمایی فرانسوی به نام «جای پا در برف» كه با نام«مرا ببخش» به نمایش درمیآید در استودیوی ایران نوفیلم دوبله شد و در سال 1327 در سینما دیانا و سینما پارک به نمایش عموم درآمد. و این آغازی بود بر گسترش هرچه بهتر صداهای ماندگار دوبله در ایران.
همچنین این صنعت به نوعی بصورت رایگان دراختیار بیننده های سینمایی, سریال و انیمیشن کشور قرار می گرفت به نوعی اکنون نیز شما می توانید به راحتی با استفاده از کلمه دانلود رایگان فیلم و سریال دوبله فارسی محتوای مورد نظر خود را در سریعترین زمان و بصورت رایگان در اختیار داشته باشید و لذت ببرید.
درواقع برخی از فیلم های دوبله فارسی در کشور بخصوص درموارد انیمیشن به خوبی ظاهر شده اند و خاطره های ماندگاری برای بیننده ها می باشند.
5 فیلم و انیمیشن برتر دوبله فارسی در وب سایت کاران مووی
دانلود فیلم Mad Max Fury Road دوبله فارسیقطعا اگر طرفدار سینمایی های علمی-تخیلی و اکشن خوب باشید مکس دیوانه یکی از بهترین ها خواهد بود. درواقع این سینمایی ایده ای خلاق از سینمای هالیوود بود که در آن دنیایی بی آب را به تصویر کشیده بود و درگیری هایی که در این مسیر برای افراد زنده در جهان ایجاد شده است.
در خلاصه داستان این سریال آمده است:« در آینده ای دور در حالی که تنها بیابانی خشک از زمین باقی مانده است، باقیمانده ی نسل انسان ها برای بدست آوردن واجبات زندگی حاضرند یکدیگر را بکشند. مکس مردی کم حرف که زن و بچه اش را از دست داده به تنهایی سفر کرده و در جستجوی صلح می باشد…» این فیلم بصورت دوبله فارسی با صداپیشگان خوب این عرصه در وب سایت کاران مووی قرار داده شده است که امیدواریم از دانلود و تماشای آن به خوبی لذت برده باشید.
دانلود فیلم Avengers Endgame 2019 دوبله فارسیسینمای مارول پس از از 11 سال فعالیت از سال 2008 تا سال 2019 و با انتشار 23 فیلم سینمایی در خصوص کامیک های این دنیای رنگین قهرمانی سرانجام در سال 2019 با انتشار سینمایی انتقام جویان پایان بازی به داستان بسیاری از قهرمان های خود پایان داد. انتقام جویان در سال 2019 توانست رکورد فروش را به کلی جابه جا کرده و اولین فیلم پرفروش تاریخ سینمای جهان با فروشی نزدیک به 3 میلیارد دلار شناخته شود.
این سینمایی یکی از اکشن های خوب تاریخ سینما بوده و به نوعی تصاویر حماسی و زیبایی را به نمایش گذاشته است. تماشای این سینمایی می توان به زبان دوبله ساعات خوبی را برای شما کاربران گرامی بسازد. در خلاصه داستان این سینمایی امده است«در قسمت چهارم انتقام جویان سری فیلم های اکشن و جذاب بعد از پودر تمام انتقام جویان شخصیتی پیدا میشوند. و تاریخ را به عقب برمیگرداند و تمام انتقام جویان را از مرگ نجات میدهد.»
دانلود فیلم IT 2017 دوبله فارسی
ایت و یا به زبان فارسی آن یکی از فیلم های ترسناک فانتزی می باشد که در محصول آمریکا و در سال 2017 به انتشار رسید. این سینمایی بسیار زیبا بعد از گذشت مدتی کوتاه از اکران به پرفروش ترین سینمای ترسناک تاریخ تبدیل شد و توانست در مدت زمان بسیار کمی فروشی قابل توجه را به ثبت رساند.
درواقع داستان این سینمایی خلق نوعی شخصیت ترسناک در سینمای جهان بود و بعد از این سینمایی بیننده ها و کاربران شاهد دلقک های ترسناک سینمایی بسیاری بوده اند اما داستان ترسناک و هیجان آن به خوبی توانست رضایت کاربران را بدست بیاورد. این فیلم سینمایی نیز بصورت دوبله فارسی با صدای دوبلرهای خوب ایرانی برای شما کاربران و وب سایت کاران مووی قرار داده شده است. در خلاصه داستان این سینمایی بسیار زیبا آمده است«فیلم ترسناک ایت در شهر کوچک و خیالی دری در ایالت مین اتفاق میافتد. و درباره ی هفت کودک هست، که در این شهر باید با مشکلات زندگی هیولایی که خود را به شکل یک دلقک ترستاک در آورده است. مقابله کنند اما…»
لایواکشن انیمیشن دیو و دلبر Beauty and the Beast 2017 دوبله فارسی
دیو و دلبر یکی از انیمیشن های خاطره انگیر سینمای جهان است که از داستانی معنا دار و زیبا ساخته شده است. این انیمیشن به خوبی توانست در قلب بیننده های فیلم های سینمایی قرار بگیرد و جز 250 فیلم برتر جهان از دیدگاه وبگاه IMDB می باشد. سینمایی و یا همان لایواکشن این انیمیشن زیبا به نام Beauty and the Beast 2017 را می توانید از وب سایت کاران مووی بصورت دوبله فارسی دانلود کرده و نهایت لذت را ببرید. در خلاصه داستان این لایواکشن آمده است«درباره دیو و دلبر یک زن جادوگر یک شاهزاده جوان را نفرین و او را تبدیل به یک دیو زشت میکند و به وی یک آینهٔ جادویی که او را از حوادث مطلع میکند و یک گل رز میدهد که تا بیستویکمین سال تولدش شکوفه میدهد…»
دانلود انیمیشن من نفرت انگیز Despicable Me 3 دوبله فارسیمن نفرت انگیز اکنون به نوعی به یکی نمادهای کودکان تبدیل شده است و در بسیاری از وسایل بازی و یا موارد دیگر می توان چهره های ساخته شده در این انیمیشن را مشاهده کرد. داستان این انیمیشن درواقع خلق شخصیتی به نام مینیون بود که بسیار محبوب واقع شد و کودکان و حتی بزرگسالان را نیز به خود جذب کرد. این سینمایی قسمت سوم از این سری بوده و از داستانی زیبا برخوردار می باشد.
در خلاصه داستان این انیمیشن آمده است « گرو که به همراه سه دخترش، زندگی جدیدی را با لوسی آغاز کرده، قصد دارد تا تمام شرارت های پیشین خود را کنار بگذارد و به زندگی اش بطور عادی ادامه دهد. همه چی به خوبی پش می رود تا اینکه سر و کله برادر دوقلواش که سال ها پیش او را گم کرده است پیدا می شود و زندگی بدور از شرارت گرو را به چالش می کشد.» شما می توانید این کارتون زیبا را از رسانه کاران مووی با دوبله فارسی دانلود کرده و نهایت لذت و استفاده را ببرید.
دانلود رایگان فیلم و سریال دوبله فارسی از وب سایت کاران مووی
کاران مووی یکی از وب سایت های خوب ارائه دهنده لینک های دانلود فیلم و سریال خارجی و ایرانی می باشد که به خوبی توانسته در این سال فعالیت خود را انجام دهد و رضایت کاربران را بدست آورده است. شما بیننده های فیلم و سریال می توانید به راحتی از این وب سایت فیلم دوبله فارسی را دانلود کرده و نهایت استفاده را ببرید. امیدواریم از مطالعه مطالب فوق نهایت لذت و استفاده را برده باشید.
لینک کوتاه: asriran.com/003FNaمنبع: عصر ایران
کلیدواژه: خلاصه داستان انتقام جویان فیلم و سریال دانلود فیلم دوبله فارسی فیلم دوبله صنعت دوبله بیننده ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.asriran.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «عصر ایران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۱۲۴۰۲۳۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، به نقل از ستاد خبری سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتابهای بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.
او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهرهای عزیز» را دوست داشته است.
طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران میداند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشتهام.
وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر میرسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتابهای جالبی در این نمایشگاه دیدم.
آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتابهای ادبیات کلاسیک را که سالها آرزوی دستیابی و مطالعهشان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ...را منتشر کردهاند، گفتوگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتابهای جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.
این شاعر فارسیسرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقهمند است، گفت: نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتابها دسترسی داشتم موجب خشنودیام بود.
آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانیها و ایرانیها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما میخوانید، میخوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعرهایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوههای متفاوت است. اما همه اینها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه میخوانیم در شعر معاصر تاجیک هم میبینیم.
وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف میزنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمیبینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رماننویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفتهاند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتابهای فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزلهای او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از همزبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ میکنیم. من تاکید میکنم که شعر همزبان خود را منتشر میکنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.
آذرخش در بخش دیگری از این گفتوگو به نقش نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب میشد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشورهای فارسیزبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم میداشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاههای صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار میشود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب میشد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفتوگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقهمندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما میتوانیم کتابهایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد چون تاجیکستانیها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث میشود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب میشود.
وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوندهای فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر میکنم سرحدات و مرزهای جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفتوگو قرار گیرد. چون تاجیکستانیها هم به زبان فارسی سخن میگویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفتوآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتابهای تاجیکستانی به ایران و بالعکس میتواند عامل مهمی برای تقویت این پیوندها باشد.
سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی(ره) به شکل حضوری برگزار میشود.
۲۲۰۵۷
برای دسترسی سریع به تازهترین اخبار و تحلیل رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1900156